On tree species – Sur les espèces d’arbres

Map of the paper

We have the pleasure to announce the publication of another high profile paper in the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America: “An estimate of the number of tropical tree species.” This paper (see the PNAS website after mid-June 2015) results from an international collaboration of ecologists and was put together by our colleague Ferry Slik of the University of Brunei at Darusallam. Why such a paper? Well, we don’t know yet the number of tree species on Earth. This is a shame (governments are mostly not interested), because we are losing species at a huge rate. At the same rate provoked by the meteorite that destroyed the Dinosaurs. Humans are the cause of a major mass extinction. Is it important for our daily life? No, so far, so good: everything is good before an accident.

Nous avons le plaisir d’annoncer la publication d’un article dans la revue prestigieuse Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America: ‘Estimation du nombre d’espèces d’arbres tropicaux’. Cet article (voir le site PNAS à la mi-juin 2015) résulte d’une collaboration internationale entre écologistes et a été écrit par notre collègue Ferry Slik de l’Université de Brunei à Darusallam. Pourquoi un tel article ? Eh bien figurez-vous qu’on connait encore mal le nombre d’espèces d’arbres à l’échelle de la Terre. C’est une honte (les gouvernements ne sont que symboliquement intéressés), car nous perdons des espèces à un taux élevé. Aussi élevé que celui provoqué par la météorite qui a détruit les Dinosaures. L’humanité est responsable d’une extinction de masse. Est-ce important dans notre vie de tous les jours ? Non, il ne faut pas se plaindre : tout va bien avant un accident.

Jean-Philippe Puyravaud

Talking to the thousand-year night – Parler à la nuit de mille ans

Full moon view

I am writing those lines after talking to an elephant. It is rather rare these days to talk to a wild elephant: or one lives far away from the jungle or one is fearful in such an encounter. Casius is an elephant I don’t know particularly well. He used to come when he was young to smell the verandah at night. This evening he came at nightfall, a beautiful elephant weighing more than four tons. I started to talk to him. He stopped to listen. For a few minutes he explored, smelled, listened. His body language showed he was relaxed. He trusted me. A human being, in general so aggressive, was telling him he was welcome. He understood. This exchange that is so peculiar, happened, a common understanding that cannot be expressed by words of course. Then he went on to feed. Elephant eat most of the time… I am wondering whether my species will be grand enough to preserve his descendents for another thousand years. I doubt it and I am not proud to be a human.

J’écris ces lignes alors que je viens juste de parler à un éléphant. C’est plutôt rare de nos jours de parler à un éléphant sauvage : soit on vit loin de la jungle, soit on a peur pendant ce genre de rencontre. Picotti est un éléphant que je connais mal. Il venait lorsqu’il était jeune renifler la véranda pendant la nuit. Ce soir il s’est approché la nuit tombante, un bel éléphant de plus de quatre tonnes. J’ai commencé à lui parler. Il s’est arrêté pour écouter. Pendant plusieurs minutes il a exploré, senti, écouté. Ses mouvements montraient qu’il était détendu. Il avait confiance. Un humain, en général si agressif lui disait qu’il était le bienvenu. Il a compris. Il y a eu cet échange si particulier, cette compréhension qui va au-delà des mots bien sûr. Il est parti se nourrir. Les éléphants mangent pratiquement sans cesse… Je me demande si mon espère aura la grandeur de préserver ses descendants pendant encore mille ans. J’en doute et je ne suis pas fier d’être un homme.

Jean-Philippe Puyravaud

Sound conservation – Protection de l’ouïe

Distance house source of soundWe live in the jungle, one kilometer away from the village of Valatottam. For each religious festival, call for prayer and formerly sermons from the other village Mavinhalla, we get DAYS and sometime NIGHTS of noise pollution, up to 60 dB. It is as if someone is with you and talks nonsense to you loudly for hours and hours. This is against the Supreme Court rules because sound affects children in school (100 m from the source), elderly people, sick patients, and increases blood pressure of other victims. It is a permanent disturbance for wildlife and tourists who pay expensive eco-lodges to get the “authentic experience” of a life in a noisy suburb. Regulations are just not implemented and the majority of people suffer in… silence. Look at the video:

http://youtu.be/lIQ7btLnREI.
Nous vivons dans la jungle à un kilomètre du village de Valatottam. A chaque festival religieux, appel à la prière et sermon provenant, il y a quelques années, de l’autre village Mavinhalla, nous subissons NUIT et JOUR la pollution sonore, mesurée jusqu’à 60 dB. C’est un peu comme si une personne vous accompagnait toute la journée et vous parlait à haute voix. Ces pratiques sont à l’encontre des jugements de la Cour Suprême, car le son affecte les enfants à l’école (à 100 m de la source), les personnes âgées, les malades et augmente la pression artérielle des autres victimes. C’est une perturbation permanente pour les animaux sauvages et les touristes qui paient à prix fort les éco-lodges qui leur font partager une “expérience authentique” de la vie de banlieue bruyante. La loi n’est pas appliquée et la majorité des gens souffrent en… silence. Regardez la vidéo:

http://youtu.be/lIQ7btLnREI:
Jean-Philippe Puyravaud

Brinjal and the GMO jungle – Aubergines et la jungle OGM

Brinjal flower and bee

Wild brinjal plants were very much a part of the Cheetal Walk neighborhood. These small prickly shrubs with round green fruits streaked with white, sprouted up after the rains. The tribals cooked and ate the fruits, and we tried them out as well. However, the significance of the wild brinjal (Solanum insanum), which is a close relative of cultivated brinjal (Solanum melongena) became apparent only a few years ago when my friend Allison Snow, a Professor at Ohio State University, who evaluates risk assessment for genetically modified crops, asked me to collaborate on a study to assess potential for hybridization between wild and cultivated brinjal. The proposal to introduce Bt brinjal in India was being advocated as a solution to counter pest attack. India is one of the countries cited as a centre of origin of the brinjal and therefore we would need to assess whether the transgene could potentially spread to wild populations. We found that wild brinjal and cultivated brinjal co-occur in many places and share pollinators thereby increasing the likelihood of inter-specific hybridization, and hybrids produce viable offspring (http://www.amjbot.org/content/102/1/129.full.pdf+html). The close genetic affinity between cultivars and nearby wild/weedy brinjal at some locations indicates that gene flow is likely to have occurred between them via pollination, seed dispersal, and/or shared ancestry (http://www.amjbot.org/content/102/1/140.full.pdf+html). We concluded that if transgenic Bt brinjal were to be introduced, it could compromise efforts to maintain wild germplasm that is “GM-free”.

L’aubergine sauvage fait partie de Cheetal Walk. Ces petits arbrisseaux épineux à fruits ronds rayés de blanc germent après les pluies. Les tribaux cuisinent ces fruits que nous avons aussi essayé. L’importance de cette aubergine sauvage (Solanum insanum), proche parente de l’aubergine cultivée (Solanum melongena) est devenue apparente lors de la visite de mon amie Allison Snow, Professeur à l’Université d’Etat de l’Ohio, qui évalue les risques environnementaux associés aux plantes génétiquement modifiées et m’a demandé de participer à une étude pour mesurer le potentiel d’hybridisation entre la variété sauvage et la variété cultivée. L’introduction de l’aubergine modifiée en Inde est proposée comme solution contre les attaques d’insectes. L’Inde est aussi l’un des pays centre d’origine de l’aubergine et en conséquences, il est important de vérifier s’il n’y a pas de risque de transmettre les gènes modifiés aux populations sauvages. Nous avons montré que les aubergines sauvages et cultivées se trouvaient ensemble en de nombreux endroits, partageaient des polinisateurs qui augmentent les possibilités d’hybridisation interspécifique et nous avons aussi montré que les hybrides produisent des descendants viables ((http://www.amjbot.org/content/102/1/129.full.pdf+html). La proche parenté entre cultivars et plantes sauvages et la proximité indique que l’échange de gènes est possible (http://www.amjbot.org/content/102/1/140.full.pdf+html). Si l’aubergine modifiée est introduite, elle pourrait empêcher la conservation de l’aubergine sauvage.

Priya Davidar

I ate the jungle – J’ai mangé la jungle

 

Restaurant cooking with woodThe center of the Nilgiris Biosphere Reserve. Last week I went to the next village Masinagudi and ate in a “hotel”. The restaurant is attached to a resort promising to arrange “your next jungle adventure” and it belongs, I believe, to a rich guy. I ate my uninspiring parottas with a cold bacteria-laced vegetable gravy, looking at posters of fake, suburban relationship with wildlife. Then, what do I see entering the restaurant? A man with a headload of wood. It was an epiphany: restaurants, resorts, and schools use wood: it’s free! It is official, everyone knows it! The local foresters cannot NOT know it. I paid my bill disgusted: I consumed bad food, paid for the gas (but the money would go in the pocket of a rich guy) and worse, I ate the jungle.

Le centre de la Réserve de Biosphère des Nilgiris. La semaine dernière je suis allé à Masinagudi et j’ai ‘mangé’ dans un restaurant. Ce restaurant dépend d’une chaine qui promet d’arranger ‘votre nouvelle aventure dans la jungle’ et appartient, je crois à un homme riche. J’ai donc mangé mes parottas discutables avec une sauce froide et chargées de bactéries en regardant un poster évoquant une relation frelatée avec la nature. Puis, qu’est-ce que je vois entrer dans le restaurant ? Une personne portant du bois. Ce fut une révélation : les restaurants, hôtels, écoles, brûlent tous du bois : c’est gratuit ! C’est officiel, tout le monde le sait ! Les forestiers ne peuvent pas ne pas l’ignorer. J’ai payé ma facture dégoûté : j’ai mangé un mauvais repas, payé pour le gaz (le bénéfice ira au patron) et pire, j’ai mangé la jungle.

Jean-Philippe Puyravaud